Is "please revert back to me" correct in business English?

It's understandable, but native US, UK, and Canadian speakers won't read it the way you mean it. To them, "revert" means "return to a previous state" — undo a setting, roll back a file, go back to an earlier decision — not "reply." So "please revert back to me" reads as non-native and slightly confusing. Native speakers say "get back to me," "let me know," or "reply."

The phrasing is everyday, polite professional English across India and much of South Asia, which is why capable professionals carry it into international teams with full confidence. The issue isn't your competence — "revert" simply carries a different core meaning for native ears, so the request lands as either non-native or genuinely ambiguous.

There's a second problem: "revert back" is redundant, because "revert" already contains the idea of going back. The fix is to name the action you actually want — a reply — directly.

Examples

Name the specific action instead of using the catch-all phrase:

Instead of

"Please revert back to me by EOD."

Write

"Get back to me by end of day."

Natives use "get back to me" for a reply; "revert" makes them think you mean undo or roll something back.

Instead of

"Kindly revert once done."

Write

"Let me know once it's done."

"Let me know" is the natural workplace phrase for a status update, and it drops the stiff "kindly" too.

Instead of

"Awaiting your revert."

Write

"Looking forward to your reply."

"Your revert" turns a verb into a noun natives never use; "your reply" is plain, warm, and unambiguous.

Common mistakes

Quick summary

Related guides

Practice clearer workplace phrasing on real messages.

Try FluentSphere
Start Your Free Trial No payment for 7 days
Start Free Trial