Not to most native English speakers. "Out of station" is standard South-Asian English for "out of town / away / traveling," but US, UK, and Canadian natives don't use it and often don't understand it. To them, "station" doesn't read as "town" at all, so the phrase can leave the reader unsure whether you mean you're traveling, off sick, or somewhere specific.
The phrase entered Indian and broader South-Asian English in the railway era and is completely standard there — capable professionals use it in out-of-office replies and leave notices without a second thought. It isn't wrong; it's just regional. The issue is only the audience: with US/UK/Canadian colleagues and clients, it reads as non-native and can blur your availability.
The fix is small. Swap in the phrase a native would expect for that exact context: "out of town," "traveling," or "out of the office (OOO)."
Name the specific situation instead of using "out of station":
Instead of
"I'll be out of station next week."
Write
"I'll be out of town next week."
"Out of town" is the native default for travel and instantly clear to any English speaker.
Instead of
"He's out of station, will revert on return."
Write
"He's traveling and will get back to you when he's back."
Natural phrasing that also drops "revert" — another phrase that reads as non-native.
Instead of
"I'm out of station till Friday."
Write
"I'm out of the office till Friday."
"Out of the office (OOO)" is the standard workplace phrasing for availability and leave.
Practice clearer workplace phrasing on real messages.
Try FluentSphere