"Kindly find attached" is grammatically correct, and it's standard business English across India and much of the outsourced business world. But US, UK, and Canadian native speakers never write it. To a native ear it sounds like 1980s office correspondence — formal, stiff, and a little impersonal. The professional move with international colleagues and clients is to drop it and just name what you sent: "I've attached the report" or "Here's the invoice."
"Kindly" and "herewith" make it worse. They stack up old-fashioned signals that quietly mark the writer as non-native even when the rest of the message is sharp. Natives reach for something plainer and warmer: they say what they've sent and move on.
The fix is one sentence. Instead of pointing the reader to "find" an attachment, tell them you attached it.
Name what you sent instead of using the clerical catch-all phrase:
Instead of
"Kindly find attached the report."
Write
"I've attached the report."
Plain and direct — it drops "kindly" and the clerical "find attached" that read as dated to natives.
Instead of
"Please find attached herewith the invoice."
Write
"Here's the invoice."
"Herewith" and "please find attached" stack up old-fashioned signals; natives just point to what they sent.
Instead of
"Find attached the deck for your reference."
Write
"I've attached the deck — take a look."
Warmer and more natural; "for your reference" sounds formal where natives would invite the reader in.
Practice clearer workplace phrasing on real messages.
Try FluentSphere